TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:02:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋歎信行品第四十五 Đại Trí Độ Luận thích thán tín hạnh/hành/hàng phẩm đệ tứ thập ngũ (卷六十六) (quyển lục thập lục )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時釋提桓因作是念:「若善男子、善女 【Kinh 】 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人得聞般若波羅蜜經耳者, nhân đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nhĩ giả , 是人於前世佛作功德,與善知識相隨, thị nhân ư tiền thế Phật tác công đức ,dữ thiện tri thức tướng tùy , 何況受持、親近、讀、誦、正憶念、如說行!當知是善男子、善女人多 hà huống thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đa 親近諸佛, thân cận chư Phật , 能得聽、受、如說行、能問、能答;當知是善男子、善女人於前世多供養、親近諸佛 năng đắc thính 、thọ/thụ 、như thuyết hạnh/hành/hàng 、năng vấn 、năng đáp ;đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tiền thế đa cúng dường 、thân cận chư Phật 故,聞是深般若波羅蜜, cố ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚、不怖、不畏;當知是人亦於無量億劫行檀波羅蜜、尸羅波 bất kinh 、bất bố 、bất úy ;đương tri thị nhân diệc ư vô lượng ức kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般 La mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜。」 爾時, nhược/nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 舍利弗白佛言:「世尊!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜, Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚、不怖、不畏,聞已受持、親近、如說習行, bất kinh 、bất bố 、bất úy ,văn dĩ thọ trì 、thân cận 、như thuyết tập hạnh/hành/hàng , 當知是善男子、善女人如阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜甚深, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 若先世不久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波 nhược/nhã tiên thế bất cửu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, La mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 終不能信解深般若波羅蜜。 chung bất năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「世尊!若有善男子、善女人呰毀深般若波羅蜜者,  「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 呰hủy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當知是人前世亦呰毀深般若波羅蜜。 đương tri thị nhân tiền thế diệc 呰hủy thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是善男子、善女人聞說深般若波羅蜜時,無信無樂,心不清淨, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô tín vô lạc/nhạc ,tâm bất thanh tịnh , 當知是善男子、善女人先世不問不難諸 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiên thế bất vấn bất nạn/nan chư 佛及弟子:『云何應行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、 Phật cập đệ-tử :『vân hà ưng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜?云何應修內空乃至云何應修無法有 La mật ?vân hà ưng tu nội không nãi chí vân hà ưng tu vô pháp hữu 法空?云何應修四念處乃至云何應修八聖 pháp không ?vân hà ưng tu tứ niệm xứ nãi chí vân hà ưng tu bát thánh 道分?云何應修佛十力乃至云何應修十八 đạo phần ?vân hà ưng tu Phật thập lực nãi chí vân hà ưng tu thập bát 不共法?』」 釋提桓因語舍利弗:「是深般若波羅 bất cộng pháp ?』」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「thị thâm Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 若有善男子、善女人不久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất cửu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜、般若波羅蜜,不行內空乃至無法有法空, mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不行四禪、四無量心、四無色定, bất hạnh/hành tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 不行四念處乃至八聖道分, bất hạnh/hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 不行佛十力乃至十八不共法——如是人不信解是深般若波羅蜜, bất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ——như thị nhân bất tín giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 有何可怪! 「大德舍利弗!我禮般若波羅蜜!禮般 hữu hà khả quái ! 「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã lễ Bát-nhã Ba-la-mật !lễ ba/bát 若波羅蜜,是禮一切智。 nhược/nhã Ba-la-mật ,thị lễ nhất thiết trí 。 」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!禮般若波羅蜜,是禮一切智。 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị lễ nhất thiết trí 。 何以故?憍尸迦!諸佛一切智皆從般若波 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật nhất thiết trí giai tùng Bát-nhã Ba 羅蜜生,一切智即是般若波羅蜜。 「以是故, La mật sanh ,nhất thiết trí tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人欲住一切智, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú nhất thiết trí , 當住般若波羅蜜。 「若善男子、善女人欲生道種智, đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục sanh đạo chủng trí , 當習行般若波羅蜜;欲斷一切諸結及習, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục đoạn nhất thiết chư kết/kiết cập tập , 當習行般若波羅蜜;善男子、善女人欲轉法輪, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục chuyển pháp luân , 當習行般若波羅蜜;善男子、善女人, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, dục đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 當習行般若波羅蜜;欲得辟支佛道, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục đắc Bích Chi Phật đạo , 當習行般若波羅蜜;欲教眾生令得須陀洹果、斯陀含果、 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、 阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道, A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 當習行般若波羅蜜;若善男子、善女人欲教眾生令得阿 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục giáo chúng sanh lệnh đắc a 耨多羅三藐三菩提、若欲總攝比丘僧, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 、nhược/nhã dục tổng nhiếp Tỳ-kheo tăng , 當習行般若波羅蜜。 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 釋曰: 釋提桓因是諸天主,利根智勝, 」【luận 】 thích viết : Thích-đề-hoàn-nhân thị chư Thiên Chủ ,lợi căn trí thắng ,  信佛法故,倍復增益;如火得風,愈更熾盛。  tín Phật Pháp cố ,bội phục tăng ích ;như hỏa đắc phong ,dũ cánh sí thịnh 。  聞須菩提以種種因緣,讚般若波羅蜜,  văn Tu-bồ-đề dĩ chủng chủng nhân duyên ,tán Bát-nhã Ba-la-mật , 佛 以深理成其所讚。帝釋發希有心, Phật  dĩ thâm lý thành kỳ sở tán 。Đế Thích phát hy hữu tâm , 作是 念:若善男子、善女人,得聞般若經耳者, tác thị  niệm :nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn Bát-nhã Kinh nhĩ giả , 是 人於前世多供養諸佛,作大功德, thị  nhân ư tiền thế đa cúng dường chư Phật ,tác Đại công đức , 今世得 遇好師、同學等善知識。 kim thế đắc  ngộ hảo sư 、đồng học đẳng thiện tri thức 。 因先世供養佛、緣 今世善知識故, nhân tiên thế cúng dường Phật 、duyên  kim thế thiện tri thức cố , 聞般若波羅蜜能信;何況 讀、誦、思惟、正憶念、修習禪定、籌量分別義 văn Bát-nhã Ba-la-mật năng tín ;hà huống  độc 、tụng 、tư tánh 、chánh ức niệm 、tu tập Thiền định 、trù lượng phân biệt nghĩa  趣,能成辦事者! 當知是人,  thú ,năng thành biện sự giả ! đương tri thị nhân , 從過去諸佛及 弟子,聞深般若波羅蜜義信受,不怖、不畏。 tùng quá khứ chư Phật cập  đệ-tử ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa tín thọ ,bất bố 、bất úy 。  何以故?是人於無量阿僧祇劫,  hà dĩ cố ?thị nhân ư vô lượng a-tăng-kì kiếp , 行六波羅蜜 等諸功德;是故雖未得阿鞞跋致地, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật  đẳng chư công đức ;thị cố tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển địa , 於深 法中不疑、不悔。 譬如新劈乾毳, ư thâm  Pháp trung bất nghi 、bất hối 。 thí như tân phách kiền thuế , 隨風東西; 濕毳緤緻,則不可動。新發意菩薩亦如是, tùy phong Đông Tây ; thấp thuế tiết trí ,tức bất khả động 。tân phát tâm Bồ Tát diệc như thị ,  不久修德,作福淺薄,隨他人語,  bất cửu tu đức ,tác phước thiển bạc ,tùy tha nhân ngữ , 不能信 受般若波羅蜜;若久修福德,不隨他語, bất năng tín  thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã cửu tu phước đức ,bất tùy tha ngữ , 則 能信受深般若波羅蜜,不驚、不怖。 tức  năng tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố 。  帝釋思 惟念般若波羅蜜有無量功德時;舍利弗  Đế Thích tư  duy niệm Bát-nhã Ba-la-mật hữu vô lượng công đức thời ;Xá-lợi-phất  知帝釋所念,  tri Đế Thích sở niệm , 而白佛言:「世尊!善男子、善女 人雖未入菩薩位,能信受深般若波羅蜜, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ  nhân tuy vị nhập Bồ Tát vị ,năng tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,  不驚、不怖,如說修行,  bất kinh 、bất bố ,như thuyết tu hành , 是人大福德智慧信 力故,當知如阿鞞跋致無異。 thị nhân Đại phước đức trí tuệ tín  lực cố ,đương tri như Bất-thoái-chuyển vô dị 。 」 此中佛 自說因緣:般若波羅蜜甚深, 」 thử trung Phật  tự thuyết nhân duyên :Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 無相可取、 可信、可受;若能信受, vô tướng khả thủ 、 khả tín 、khả thọ/thụ ;nhược/nhã năng tín thọ , 是為希有!如人空 中種殖,是為甚難!一切凡夫得勝法, thị vi/vì/vị hy hữu !như nhân không  trung chủng thực ,thị vi thậm nan !nhất thiết phàm phu đắc thắng Pháp , 則 捨本事;如得禪定樂,捨五欲樂, tức  xả bổn sự ;như đắc Thiền định lạc/nhạc ,xả ngũ dục lạc/nhạc , 乃至依有 頂處捨,無所有處功德, nãi chí y hữu  đảnh/đính xứ/xử xả ,vô sở hữu xứ công đức , 不能無所依止而 有所捨。如尺蠖尋條,安前足進後足, bất năng vô sở y chỉ nhi  hữu sở xả 。như xích oách tầm điều ,an tiền túc tiến/tấn hậu túc , 盡 樹端,更無所依止,還歸本處。 tận  thụ/thọ đoan ,cánh vô sở y chỉ ,hoàn quy bản xứ/xử 。  是菩薩未得 道,於般若波羅蜜無所依止,而能修福德,  thị Bồ Tát vị đắc  đạo ,ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở y chỉ ,nhi năng tu phước đức ,  捨五欲,是事希有,  xả ngũ dục ,thị sự hy hữu , 是中說因緣:「是人先世 信受,久行六波羅蜜,大集諸福德。 thị trung thuyết nhân duyên :「thị nhân tiên thế  tín thọ ,cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đại tập chư phước đức 。 」 與信相 違,則毀呰般若波羅蜜。如厚福德者, 」 dữ tín tướng  vi ,tức hủy 呰Bát-nhã Ba-la-mật 。như hậu phước đức giả , 從 久積集;不信毀呰者,亦從久習。 tùng  cửu tích tập ;bất tín hủy 呰giả ,diệc tùng cửu tập 。  問曰: 若先 世毀呰誹謗,應墮地獄,  vấn viết : nhược/nhã tiên  thế hủy 呰phỉ báng ,ưng đọa địa ngục , 何緣復得聞般若?答曰: 有人言:是人墮地獄罪畢還來毀呰, hà duyên phục đắc văn Bát-nhã ?đáp viết : hữu nhân ngôn :thị nhân đọa địa ngục tội tất hoàn lai hủy 呰,  不說次後身。 有人言:作業積集厚重,  bất thuyết thứ hậu thân 。 hữu nhân ngôn :tác nghiệp tích tập hậu trọng , 則能 與果報;是人前世雖不信,而積業未厚, tức năng  dữ quả báo ;thị nhân tiền thế tuy bất tín ,nhi tích nghiệp vị hậu , 則 未得果報,以餘福德故生人中,續復不信。 tức  vị đắc quả báo ,dĩ dư phước đức cố sanh nhân trung ,tục phục bất tín 。  復次,有人言:五逆罪,次後身必受;餘罪不爾,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :ngũ nghịch tội ,thứ hậu thân tất thọ/thụ ;dư tội bất nhĩ ,  或次後身、或久後身。 爾時,  hoặc thứ hậu thân 、hoặc cửu hậu thân 。 nhĩ thời , 帝釋語舍利弗: 「是般若波羅蜜,畢竟空、無所有故甚深。 Đế Thích ngữ Xá-lợi-phất : 「thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh không 、vô sở hữu cố thậm thâm 。 菩薩 不久行功德,則著心堅固,信力微弱, Bồ Tát  bất cửu hạnh/hành/hàng công đức ,tức trước tâm kiên cố ,tín lực vi nhược , 不信 般若波羅蜜乃至一切智, bất tín  Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết trí , 何足怪!」 帝釋思 惟籌量:「信般若波羅蜜,福德無量, hà túc quái !」 Đế Thích tư  duy trù lượng :「tín Bát-nhã Ba-la-mật ,phước đức vô lượng , 不信者得 罪深重。」深愛敬般若波羅蜜故, bất tín giả đắc  tội thâm trọng 。」thâm ái kính Bát-nhã Ba-la-mật cố , 發是言: 「我當禮是般若!何以故?禮般若波羅蜜, phát thị ngôn : 「ngã đương lễ thị Bát-nhã !hà dĩ cố ?lễ Bát-nhã Ba-la-mật , 則 為禮一切智;禮一切智者, tức  vi/vì/vị lễ nhất thiết trí ;lễ nhất thiết trí giả , 則禮三世十方 諸佛。」 爾時,佛可其言, tức lễ tam thế thập phương  chư Phật 。」 nhĩ thời ,Phật khả kỳ ngôn , 復說讚般若波羅蜜 因緣,所謂「諸佛一切智慧皆從般若中生。 phục thuyết tán Bát-nhã Ba-la-mật  nhân duyên ,sở vị 「chư Phật nhất thiết trí tuệ giai tùng Bát-nhã trung sanh 。 」 是故言:「若有菩薩欲住一切智中, 」 thị cố ngôn :「nhược hữu Bồ Tát dục trụ/trú nhất thiết trí trung , 乃至總 攝比丘僧,當習行般若波羅蜜。 nãi chí tổng  nhiếp Tỳ-kheo tăng ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【經】 釋提桓因白佛言:「世尊:菩薩摩訶薩欲 」【Kinh 】 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn :Bồ-Tát Ma-ha-tát dục 行般若波羅蜜時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 云何名住般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅 vân hà danh trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba la 蜜、檀波羅蜜?云何住內空乃至無法有法空? mật 、đàn ba-la-mật ?vân hà trụ/trú nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ? 云何住四禪、四無量心、四無色定、五神通?云 vân hà trụ/trú tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ?vân 何住四念處乃至八聖道分?云何住佛十力 hà trụ/trú tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ?vân hà trụ/trú Phật thập lực 乃至十八不共法?世尊!菩薩摩訶薩云何習 nãi chí thập bát bất cộng pháp ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tập 行般若波羅蜜乃至檀波羅蜜?內空乃至十八 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ?nội không nãi chí thập bát 不共法?」 佛語釋提桓因:「善哉!善哉!憍尸迦! bất cộng pháp ?」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca ! 汝能樂問是事, nhữ năng lạc/nhạc vấn thị sự , 皆是佛神力! 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若不住色中, giai thị Phật thần lực ! 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã bất trụ sắc trung , 為習行般若波羅蜜;若不住受、想、行、識中, vi/vì/vị tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung , 為習行般若波羅蜜。眼、耳、鼻、舌、身、意, vi/vì/vị tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý , 色、聲、香、味、觸、法,眼界乃至意識界,亦如是。 sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn giới nãi chí ý thức giới ,diệc như thị 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩不住般若波羅蜜中, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung , 為習般若波羅蜜;不住禪波羅蜜中, vi/vì/vị tập Bát-nhã Ba-la-mật ;bất trụ Thiền Ba-la-mật trung , 為習禪波羅蜜;不住毘梨耶波羅蜜中, vi/vì/vị tập Thiền Ba-la-mật ;bất trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật trung , 為習毘梨耶波羅蜜;不住羼提波羅蜜中, vi/vì/vị tập Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất trụ Sạn-đề Ba-la-mật trung , 為習羼提波羅蜜;不住尸羅波羅蜜中,為習尸羅波羅蜜;不住檀波羅蜜中, vi/vì/vị tập Sạn-đề Ba-la-mật ;bất trụ thi-la Ba-la-mật trung ,vi/vì/vị tập thi-la Ba-la-mật ;bất trụ đàn ba-la-mật trung , 為習檀波羅蜜。如是, vi/vì/vị tập đàn ba-la-mật 。như thị , 憍尸迦!是名菩薩摩訶薩不住般若波羅蜜,為習般若波羅蜜。 Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị tập Bát-nhã Ba-la-mật 。  「憍尸迦!不住內空中,  「Kiêu-thi-ca !bất trụ nội không trung , 為習內空;乃至不住無法有法空,為習無法有法空。不住四禪, vi/vì/vị tập nội không ;nãi chí bất trụ vô Pháp hữu pháp không ,vi/vì/vị tập vô Pháp hữu pháp không 。bất trụ tứ Thiền , 為習四禪;不住四無量心, vi/vì/vị tập tứ Thiền ;bất trụ tứ vô lượng tâm , 為習四無量心;不住四無色定,為習四無色定;不住五神通, vi/vì/vị tập tứ vô lượng tâm ;bất trụ tứ vô sắc định ,vi/vì/vị tập tứ vô sắc định ;bất trụ ngũ thần thông , 為習五神通。不住四念處, vi/vì/vị tập ngũ thần thông 。bất trụ tứ niệm xứ , 為習四念處;乃至不住八聖道分,為習行八聖道分。不住佛十力, vi/vì/vị tập tứ niệm xứ ;nãi chí bất trụ bát Thánh đạo phần ,vi/vì/vị tập hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần 。bất trụ Phật thập lực , 為習行佛十力;乃至不住十八不共法, vi/vì/vị tập hạnh/hành/hàng Phật thập lực ;nãi chí bất trụ thập bát bất cộng pháp , 為習行十八不共法。 vi/vì/vị tập hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp 。 何以故?憍尸迦!是菩薩不得色可住可習處;乃至十八不共法, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ Tát bất đắc sắc khả trụ/trú khả tập xứ/xử ;nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不得十八不共法可住可習處。 「復次, bất đắc thập bát bất cộng pháp khả trụ/trú khả tập xứ/xử 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩不習色,若不習色, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tập sắc ,nhược/nhã bất tập sắc , 是名習色;受、想、行、識乃至十八不共法,亦如是。 thị danh tập sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 何以故?是菩薩摩訶薩,色前際不可得,中際不可得, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc tiền tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc , 後際不可得;乃至十八不共法亦如是。 hậu tế bất khả đắc ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深!」 佛言:「色如甚 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !」 Phật ngôn :「sắc như thậm 深故, thâm cố , 般若波羅蜜甚深;受、想、行、識如甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thậm thâm cố , 般若波羅蜜甚深;乃至十八不共法亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 」 舍利弗言:「世尊!是般若波羅蜜難可測量!」 佛言:「色難可測量故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan khả trắc lượng !」 Phật ngôn :「sắc nạn/nan khả trắc lượng cố , 般若波羅蜜難可測量;受、想、行、識乃至十八不共法難可測量 Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan khả trắc lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp nạn/nan khả trắc lượng 故,般若波羅蜜難可測量。 cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan khả trắc lượng 。 」 「世尊!是般若波羅蜜無量!」 佛言:「色無量故, 」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng !」 Phật ngôn :「sắc vô lượng cố , 般若波羅蜜無量,受、想、行、識乃至十八不共法無量故, Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp vô lượng cố , 般若波羅蜜無量。 Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色甚深, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc thậm thâm , 為行般若波羅蜜;不行受、想、行、識, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不行十八不共法甚深,為行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành thập bát bất cộng pháp thậm thâm ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色甚深相為非色,受、想、行、識, hà dĩ cố ?sắc thậm thâm tướng vi/vì/vị phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至十八不共法甚深相,為非十八不共法。如是不行, nãi chí thập bát bất cộng pháp thậm thâm tướng ,vi/vì/vị phi thập bát bất cộng pháp 。như thị bất hạnh/hành , 為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色難測量,  「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc nạn/nan trắc lượng , 為行般若波羅蜜;不行受、想、行、識, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不行十八不共法難測量,為行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành thập bát bất cộng pháp nạn/nan trắc lượng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色難測量相,為非色;受、想、行、識, hà dĩ cố ?sắc nạn/nan trắc lượng tướng ,vi/vì/vị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至十八不共法難測量相,為非十八不共法。 nãi chí thập bát bất cộng pháp nạn/nan trắc lượng tướng ,vi/vì/vị phi thập bát bất cộng pháp 。  「舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色無量,  「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc vô lượng , 為行般若波羅蜜;不行受、相、行、識, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tướng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不行十八不共法無量,為行般若波羅蜜。 nãi chí bất hạnh/hành thập bát bất cộng pháp vô lượng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色是無量相,為非色;受、想、行、識, hà dĩ cố ?sắc thị Vô-Lượng-Tướng ,vi/vì/vị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至十八不共法無量相,為非十八不共法。 nãi chí thập bát bất cộng pháp Vô-Lượng-Tướng ,vi/vì/vị phi thập bát bất cộng pháp 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 甚深相難見難解、不可思量, thậm thâm tướng nạn/nan kiến nạn/nan giải 、bất khả tư lượng , 不應在新發意菩薩前說。 bất ưng tại tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết 。 何以故?新發意菩薩聞是甚深般若波羅蜜,或當驚、怖,心生疑悔,不信、不行。 hà dĩ cố ?tân phát tâm Bồ Tát văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc đương kinh 、bố/phố ,tâm sanh nghi hối ,bất tín 、bất hạnh/hành 。 是甚深般若波羅蜜, thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當在阿鞞跋致菩薩摩訶薩前說;是菩薩聞是甚深般若波羅蜜,不驚、不怖, đương tại Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết ;thị Bồ Tát văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố , 心不疑悔,則能信行。 tâm bất nghi hối ,tức năng tín hạnh/hành/hàng 。 」 釋提桓因問舍利弗:「若在新發意菩薩摩訶薩前說是深般若波 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「nhược/nhã tại tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 有何等過?」 舍利弗報釋提桓因:「憍尸迦!若在新發意菩薩前說是深般若波羅蜜, hữu hà đẳng quá/qua ?」 Xá-lợi-phất báo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tại tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 或當驚、怖,呰毀、不信,是新發意菩薩或有是處。 hoặc đương kinh 、bố/phố ,呰hủy 、bất tín ,thị tân phát tâm Bồ Tát hoặc hữu thị xứ 。 若新發意菩薩聞是深般若波羅蜜, nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 毀呰、不信,種三惡道業;是業因緣故, hủy 呰、bất tín ,chủng tam ác đạo nghiệp ;thị nghiệp nhân duyên cố , 久久難得阿耨多羅三藐三菩提。 cửu cửu nan đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 爾時, 」【luận 】 thích viết : nhĩ thời , 帝釋從佛聞讚般若波羅蜜 具足故,今問佛:「菩薩云何住般若波羅蜜, Đế Thích tùng Phật văn tán Bát-nhã Ba-la-mật  cụ túc cố ,kim vấn Phật :「Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,  從禪波羅蜜,  tùng Thiền Ba-la-mật , 乃至十八不共法?」 佛讚言:「善 哉、善哉」者,以釋提桓因,諸天中主, nãi chí thập bát bất cộng pháp ?」 Phật tán ngôn :「thiện  tai 、Thiện tai 」giả ,dĩ Thích-đề-hoàn-nhân ,chư Thiên trung chủ , 言必可 信。問是事,斷大眾疑,通達無礙, ngôn tất khả  tín 。vấn thị sự ,đoạn Đại chúng nghi ,thông đạt vô ngại , 能大利益; 故言:「善哉、善哉!」 復次, năng Đại lợi ích ; cố ngôn :「Thiện tai 、Thiện tai !」 phục thứ , 佛以帝釋能捨上妙 五欲,七寶宮殿,能問佛賢聖所行事, Phật dĩ Đế Thích năng xả thượng diệu  ngũ dục ,thất bảo cung điện ,năng vấn Phật hiền Thánh sở hạnh sự , 是故言 「善哉!」 以佛神力故,汝能樂問此事。 thị cố ngôn  「Thiện tai !」 dĩ Phật thần lực cố ,nhữ năng lạc/nhạc vấn thử sự 。 是中更 有上妙諸天, thị trung cánh  hữu thượng diệu chư Thiên , 觀佛神德無量;今帝釋能於 大眾中諮問佛事,故是佛威神。 quán Phật Thần đức vô lượng ;kim Đế Thích năng ư  Đại chúng trung ti vấn Phật sự ,cố thị Phật uy thần 。 如《持心經》 說:「佛光明入身中,能問佛事。 như 《trì tâm Kinh 》 thuyết :「Phật quang minh nhập thân trung ,năng vấn Phật sự 。 」 佛答憍尸迦: 「若菩薩不住色等,是習行般若波羅蜜」者, 」 Phật đáp Kiêu-thi-ca : 「nhược/nhã Bồ Tát bất trụ sắc đẳng ,thị tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,  是菩薩見色無常、苦等過罪,  thị Bồ Tát kiến sắc vô thường 、khổ đẳng quá tội , 故不住色;若不 住色,即是能習行般若波羅蜜。 cố bất trụ sắc ;nhược/nhã bất  trụ/trú sắc ,tức thị năng tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  凡夫人見 色著色故,起顛倒煩惱,  phàm phu nhân kiến  sắc trước/trứ sắc cố ,khởi điên đảo phiền não , 失是般若波羅蜜 道;以是故,不住者,能習行般若波羅蜜。 thất thị Bát-nhã Ba-la-mật  đạo ;dĩ thị cố ,bất trụ giả ,năng tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  五 眾、十二入、十八界,亦如是。  ngũ  chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,diệc như thị 。  問曰: 何以故不 住六波羅蜜等各各自習其行? 答曰: 是六  vấn viết : hà dĩ cố bất  trụ/trú lục Ba la mật đẳng các các tự tập kỳ hạnh/hành/hàng ? đáp viết : thị lục  波羅蜜等皆是善法行法,  Ba-la-mật đẳng giai thị thiện Pháp hành Pháp , 以是故說:不住 六度等,言各習其行;眾、界、入, dĩ thị cố thuyết :bất trụ  lục độ đẳng ,ngôn các tập kỳ hạnh/hành/hàng ;chúng 、giới 、nhập , 為習行般若 波羅蜜。 若於是法中不著, vi/vì/vị tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật 。 nhược/nhã ư thị Pháp trung bất trước , 則斷愛著;斷愛 著故,色等諸法中清淨習。 此中說不住因緣, tức đoạn ái trước ;đoạn ái  trước/trứ cố ,sắc đẳng chư Pháp trung thanh tịnh tập 。 thử trung thuyết bất trụ nhân duyên ,  所謂「不得色等法住處,不得色等法習處。  sở vị 「bất đắc sắc đẳng Pháp trụ xứ ,bất đắc sắc đẳng Pháp tập xứ/xử 。 」 復次,佛以此事難解, 」 phục thứ ,Phật dĩ thử sự nạn/nan giải , 故更說因緣: 「不習色」 者,是菩薩見色過, cố cánh thuyết nhân duyên : 「bất tập sắc 」 giả ,thị Bồ Tát kiến sắc quá/qua , 故不住色中;不住故不 習。 「習色」名取色相,若常、若無常等。 復次, cố bất trụ sắc trung ;bất trụ cố bất  tập 。 「tập sắc 」danh thủ sắc tướng ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng 。 phục thứ , 菩 薩常行善法,正語、正業等積習純厚, bồ  tát thường hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,chánh ngữ 、chánh nghiệp đẳng tích tập thuần hậu , 故名「習 色」。 今菩薩欲行般若故,散壞是色不習。 cố danh 「tập  sắc 」。 kim Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã cố ,tán hoại thị sắc bất tập 。  所以者何?過去色已滅;未來色未有故,  sở dĩ giả hà ?quá khứ sắc dĩ diệt ;vị lai sắc vị hữu cố , 不 可習;現在色生時即滅故不住, bất  khả tập ;hiện tại sắc sanh thời tức diệt cố bất trụ , 若住一念 尚無習, nhược/nhã trụ/trú nhất niệm  thượng vô tập , 何況念念滅?是故此中說不習色 因緣:「三世色不可得。 hà huống niệm niệm diệt ?thị cố thử trung thuyết bất tập sắc  nhân duyên :「tam thế sắc bất khả đắc 。 」乃至十八不共法亦 如是。若能如是觀諸法散壞,不取相, 」nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc  như thị 。nhược/nhã năng như thị quán chư Pháp tán hoại ,bất thủ tướng , 是 名「能習色等諸法實相」。 爾時, thị  danh 「năng tập sắc đẳng chư pháp thật tướng 」。 nhĩ thời , 舍利弗從佛 聞是義,歡喜深入空智, Xá-lợi-phất tùng Phật  văn thị nghĩa ,hoan hỉ thâm nhập không trí , 白佛:「般若波羅蜜 甚深!」 佛然可,成其所讚:「色等諸法如故, bạch Phật :「Bát-nhã Ba-la-mật  thậm thâm !」 Phật nhiên khả ,thành kỳ sở tán :「sắc đẳng chư Pháp như cố , 甚 深。」佛語:不但眼見色甚深,以般若波羅蜜, thậm  thâm 。」Phật ngữ :bất đãn nhãn kiến sắc thậm thâm ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,  分別色入如實故甚深。如雨渧渧,  phân biệt sắc nhập như thật cố thậm thâm 。như vũ đế đế , 不名甚 深;和合眾流,入於大海,乃名甚深。 bất danh thậm  thâm ;hòa hợp chúng lưu ,nhập ư đại hải ,nãi danh thậm thâm 。 色等亦 如是。 天眼、肉眼,見淺而不深;若以慧眼觀, sắc đẳng diệc  như thị 。 Thiên nhãn 、nhục nhãn ,kiến thiển nhi bất thâm ;nhược/nhã dĩ Tuệ-nhãn quán ,  則深不可測。甚深故難可測量,  tức thâm bất khả trắc 。thậm thâm cố nạn/nan khả trắc lượng , 唯有諸佛 乃盡其底。 甚深不可測量,故名「無量」。 duy hữu chư Phật  nãi tận kỳ để 。 thậm thâm bất khả trắc lượng ,cố danh 「vô lượng 」。 無 有智慧能取色等實相,若常、若無常, vô  hữu trí tuệ năng thủ sắc đẳng thật tướng ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 籌量 有過罪故。 是時, trù lượng  hữu quá tội cố 。 Thị thời , 舍利弗及諸聽者作是念: 「般若波羅蜜不可測量、無有量, Xá-lợi-phất cập chư thính giả tác thị niệm : 「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả trắc lượng 、vô hữu lượng , 菩薩當云 何行?」 佛知其念, Bồ Tát đương vân  hà hạnh/hành/hàng ?」 Phật tri kỳ niệm , 告舍利弗:「菩薩摩訶薩若 行色等甚深者, cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã  hạnh/hành/hàng sắc đẳng thậm thâm giả , 則為失般若波羅蜜;若不 行色甚深,是為得般若波羅蜜。」 凡夫鈍根, tức vi/vì/vị thất Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất  hạnh/hành/hàng sắc thậm thâm ,thị vi/vì/vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 phàm phu độn căn ,  故言甚深,若有一心福德利根者,  cố ngôn thậm thâm ,nhược hữu nhất tâm phước đức lợi căn giả , 為非甚 深。譬如水深淺無定,若於小兒則深, vi/vì/vị phi thậm  thâm 。thí như thủy thâm thiển vô định ,nhược/nhã ư tiểu nhi tức thâm , 長者 則淺;乃至大海,於人則深, Trưởng-giả  tức thiển ;nãi chí đại hải ,ư nhân tức thâm , 於羅睺阿修羅 王則淺。如是, ư La-hầu A-tu-la  Vương tức thiển 。như thị , 於凡夫人新發意懈怠者為 甚深,於久積德阿鞞跋致則淺。 ư phàm phu nhân tân phát tâm giải đãi giả vi/vì/vị  thậm thâm ,ư cửu tích đức Bất-thoái-chuyển tức thiển 。 諸佛如羅 睺阿修羅王,於一切法無有深者, chư Phật như La  hầu A-tu-la Vương ,ư nhất thiết Pháp vô hữu thâm giả , 得無礙 解脫故。以是故, đắc vô ngại  giải thoát cố 。dĩ thị cố , 知為眾生及時節、利鈍、初久、 懈怠、精進故,分別說深淺。 不可測量, tri vi/vì/vị chúng sanh cập thời tiết 、lợi độn 、sơ cửu 、 giải đãi 、tinh tấn cố ,phân biệt thuyết thâm thiển 。 bất khả trắc lượng , 無有 量,亦如是。 vô hữu  lượng ,diệc như thị 。  此中佛自說因緣:「色等法甚深 相為非色。」何以故?怖畏心沒疑悔故,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng Pháp thậm thâm  tướng vi/vì/vị phi sắc 。」hà dĩ cố ?bố úy tâm một nghi hối cố , 以色 為甚深,色相則無深,如先說。 dĩ sắc  vi/vì/vị thậm thâm ,sắc tướng tức vô thâm ,như tiên thuyết 。  舍利弗白佛 言:「世尊!是般若波羅蜜甚深,  Xá-lợi-phất bạch Phật  ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 甚深相難見 難解。」 問曰: 上說「菩薩不行甚深, thậm thâm tướng nạn/nan kiến  nạn/nan giải 。」 vấn viết : thượng thuyết 「Bồ Tát bất hạnh/hành thậm thâm , 為行般 若波羅蜜」, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 」, 今舍利弗何以復說「甚深」? 答曰: 舍 利弗非定心說甚深, kim Xá-lợi-phất hà dĩ phục thuyết 「thậm thâm 」? đáp viết : xá  lợi phất phi định tâm thuyết thậm thâm , 得佛意趣為人故說 甚深;是故此中說:「世尊!不應於新發意菩 đắc Phật ý thú vi/vì/vị nhân cố thuyết  thậm thâm ;thị cố thử trung thuyết :「Thế Tôn !bất ưng ư tân phát tâm bồ  薩前說是般若波羅蜜,  tát tiền thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 新學菩薩聞是深智 慧則心沒;應當在阿鞞跋致菩薩前說, tân học Bồ-tát văn thị thâm trí  tuệ tức tâm một ;ứng đương tại Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tiền thuyết , 阿 鞞跋致智慧深故,信而不沒。」譬如深水, a  tỳ bạt trí trí tuệ thâm cố ,tín nhi bất một 。」thí như thâm thủy , 不 應使小兒渡,應教大人令渡。 bất  ưng sử tiểu nhi độ ,ưng giáo đại nhân lệnh độ 。  帝釋問 舍利弗:「若為新發意菩薩說,  Đế Thích vấn  Xá-lợi-phất :「nhược/nhã vi/vì/vị tân phát tâm Bồ-tát thuyết , 有何等過?」 舍 利弗答:「是新發意者則不信、心沒, hữu hà đẳng quá/qua ?」 xá  lợi phất đáp :「thị tân phát tâm giả tức bất tín 、tâm một , 心沒故生 疑悔、怖畏」——若受一切空法, tâm một cố sanh  nghi hối 、bố úy 」——nhược/nhã thọ/thụ nhất thiết không pháp , 我云何當墮斷 滅中?若不受者,佛所說法, ngã vân hà đương đọa đoạn  diệt trung ?nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,Phật sở thuyết pháp , 何可不受!是故 怖畏、生疑悔! 若心定, hà khả bất thọ/thụ !thị cố  bố úy 、sanh nghi hối ! nhược/nhã tâm định , 則生惡邪毀呰;毀呰 果報,如〈地獄品〉中說。 tức sanh ác tà hủy 呰;hủy 呰 quả báo ,như 〈địa ngục phẩm 〉trung thuyết 。  此中略說:「種三惡道業 因緣,久久難得無上道。  thử trung lược thuyết :「chủng tam ác đạo nghiệp  nhân duyên ,cửu cửu nan đắc vô thượng đạo 。 」【經】 釋提桓因問舍利弗:「頗有未受記菩薩摩 」【Kinh 】 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「pha hữu vị thọ kí Bồ Tát ma 訶薩,聞是深般若波羅蜜, ha tát ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚、不怖者不?」舍利弗言:「如是!憍尸迦!若有菩薩摩訶薩 bất kinh 、bất bố giả bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖,當知是菩薩, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố ,đương tri thị Bồ Tát , 受阿耨多羅三藐三菩提記不久不過一佛、 thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu bất quá nhất Phật 、 兩佛。 lượng (lưỡng) Phật 。 」 佛告舍利弗:「如是!如是!是菩薩摩訶薩久發意行六波羅蜜,多供養諸佛, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đa cúng dường chư Phật , 聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏,聞即受持, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố 、bất úy ,văn tức thọ trì , 如般若波羅蜜中所說行。」 爾時, như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。」 nhĩ thời , 舍利弗白佛言:「世尊!我欲說譬喻:如求菩薩道善男子、善 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục thuyết thí dụ :như cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện 女人,夢中修行般若波羅蜜,入禪定,勤精進, nữ nhân ,mộng trung tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Thiền định ,cần tinh tấn , 具足忍辱,守護於戒,行布施;修行內空、外空, cụ túc nhẫn nhục ,thủ hộ ư giới ,hạnh/hành/hàng bố thí ;tu hành nội không 、ngoại không , 乃至坐於道場。 nãi chí tọa ư đạo tràng 。 當知是善男子、善女人近阿耨多羅三藐三菩提。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「何況菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,  「hà huống Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 覺時修行般若波羅蜜,入禪定,勤精進,具足忍辱,守護於戒, giác thời tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Thiền định ,cần tinh tấn ,cụ túc nhẫn nhục ,thủ hộ ư giới , 行布施,而不疾成阿耨多羅三藐三菩提, hạnh/hành/hàng bố thí ,nhi bất tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 坐於道場! 「世尊!善男子、善女人,善根成就, tọa ư đạo tràng ! 「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thiện căn thành tựu , 得聞般若波羅蜜,受持乃至如說行, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì nãi chí như thuyết hạnh/hành/hàng , 當知是菩薩摩訶薩,久發意種善根,多供養諸佛, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cửu phát ý chủng thiện căn ,đa cúng dường chư Phật , 與善知識相隨;是人能受持般若波羅蜜乃至正憶念, dữ thiện tri thức tướng tùy ;thị nhân năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 當知是人近受阿耨多羅三藐三菩提記。 đương tri thị nhân cận thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 當知是善男子、善女人如阿鞞跋致菩薩摩訶 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bất-thoái-chuyển Bồ Tát Ma-ha 薩,於阿耨多羅三藐三菩提不動轉, tát ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất động chuyển , 能得深般若波羅蜜;得已,能受持、讀、誦,乃至正憶念。 năng đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;đắc dĩ ,năng thọ trì 、độc 、tụng ,nãi chí chánh ức niệm 。 「世尊!譬如人欲過百由旬, 「Thế Tôn !thí như nhân dục quá/qua bách do-tuần , 若二百、三百、四百由旬,曠野嶮道, nhược/nhã nhị bách 、tam bách 、tứ bách do-tuần ,khoáng dã hiểm đạo , 先見諸相:若放牧者、若壃界、若園林如是等諸相,故知近城、邑、聚落。 tiên kiến chư tướng :nhược/nhã phóng mục giả 、nhược/nhã 壃giới 、nhược/nhã viên lâm như thị đẳng chư tướng ,cố tri cận thành 、ấp 、tụ lạc 。 是人見是相已,作如是念:『如我所見相, thị nhân kiến thị tướng dĩ ,tác như thị niệm :『như ngã sở kiến tướng , 當知城、邑、聚落不遠』,心得安隱,不畏賊難、惡蟲飢渴。 đương tri thành 、ấp 、tụ lạc bất viễn 』,tâm đắc an ổn ,bất úy tặc nạn/nan 、ác trùng cơ khát 。  「世尊!菩薩摩訶薩亦如是,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 若得是深般若波羅蜜,受持、讀、誦,乃至正憶念, nhược/nhã đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng ,nãi chí chánh ức niệm , 當知近受得阿耨多羅三藐三菩提記不久;當知是菩薩摩訶 đương tri cận thọ/thụ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu ;đương tri thị Bồ Tát Ma-ha 薩不應畏墮聲聞、辟支佛地。是諸先相, tát bất ưng úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị chư tiên tướng , 所謂甚深般若波羅蜜,得聞、得見、得受, sở vị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc văn 、đắc kiến 、đắc thọ/thụ , 乃至正憶念故。」 佛告舍利弗:「如是!如是!汝復樂說者, nãi chí chánh ức niệm cố 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !nhữ phục lạc/nhạc thuyết giả , 便說!」 「世尊!譬如人欲見大海,發心往趣, tiện thuyết !」 「Thế Tôn !thí như nhân dục kiến đại hải ,phát tâm vãng thú , 不見樹相,不見山相,是人雖未見大海,知大海不遠。 bất kiến thụ/thọ tướng ,bất kiến sơn tướng ,thị nhân tuy vị kiến đại hải ,tri đại hải bất viễn 。 何以故?大海處平,無樹相,無山相故。 「如是, hà dĩ cố ?đại hải xứ/xử bình ,vô thụ/thọ tướng ,vô sơn tướng cố 。 「như thị , 世尊!菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 受持乃至正憶念時,雖未佛前受劫數之記, thọ trì nãi chí chánh ức niệm thời ,tuy vị Phật tiền thọ/thụ kiếp số chi kí , 若劫百千劫萬劫、百千萬億劫, nhược/nhã kiếp bách thiên kiếp vạn kiếp 、bách thiên vạn ức kiếp , 是菩薩自知近受阿耨多羅三藐三菩提記不久。 thị Bồ Tát tự tri cận thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu 。 何以故?我得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦, hà dĩ cố ?ngã đắc văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng , 乃至正憶念故。 「世尊!譬如初春,諸樹陳葉已墮, nãi chí chánh ức niệm cố 。 「Thế Tôn !thí như sơ xuân ,chư thụ/thọ trần diệp dĩ đọa , 當知此樹新葉華果,出在不久。 đương tri thử thụ/thọ tân diệp hoa quả ,xuất tại bất cửu 。 何以故?見是諸樹先相故, hà dĩ cố ?kiến thị chư thụ/thọ tiên tướng cố , 知今不久葉華果出;是時閻浮提人,見樹先相,皆大歡喜。 tri kim bất cửu diệp hoa quả xuất ;Thị thời Diêm-phù-đề nhân ,kiến thụ/thọ tiên tướng ,giai đại hoan hỉ 。  「世尊!菩薩摩訶薩得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng , 乃至正憶念、如說行,當知是菩薩善根成就, nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,đương tri thị Bồ Tát thiện căn thành tựu , 多供養諸佛。 đa cúng dường chư Phật 。 是菩薩應作是念:『先世善根所追趣阿耨多羅三藐三菩提;以是因緣故, thị Bồ Tát ưng tác thị niệm :『tiên thế thiện căn sở truy thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ thị nhân duyên cố , 得見、得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦, đắc kiến 、đắc văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng , 乃至正憶念、如說行。』是中諸天子曾見佛者,歡喜踊躍, nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。』thị trung chư Thiên Tử tằng kiến Phật giả ,hoan hỉ dũng dược , 作是念言:『先諸菩薩摩訶薩, tác thị niệm ngôn :『tiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦有如是受記先相;今是菩薩摩訶薩, diệc hữu như thị thọ kí tiên tướng ;kim thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 受阿耨多羅三藐三菩提記亦不久。』 「世尊!譬如母人懷妊,身體苦重, thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí diệc bất cửu 。』 「Thế Tôn !thí như mẫu nhân hoài nhâm ,thân thể khổ trọng , 行步不便,坐起不安,眠食轉少,不喜言語, hạnh/hành/hàng bộ bất tiện ,tọa khởi bất an ,miên thực/tự chuyển thiểu ,bất hỉ ngôn ngữ , 厭本所習,受苦痛故;有異母人見其先相, yếm bổn sở tập ,thọ khổ thống cố ;hữu dị mẫu nhân kiến kỳ tiên tướng , 當知產生不久。 「菩薩摩訶薩亦如是,種善根, đương tri sản sanh bất cửu 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,chủng thiện căn , 多供養諸佛,久行六波羅蜜,與善知識相隨, đa cúng dường chư Phật ,cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dữ thiện tri thức tướng tùy , 善根成就,得聞深般若波羅蜜,受持、讀、誦, thiện căn thành tựu ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng , 乃至正憶念、如說行;諸菩薩亦知是菩薩摩訶薩, nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ;chư Bồ-tát diệc tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 得阿耨多羅三藐三菩提記不久。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu 。 」 佛告舍利弗:「善哉!善哉!汝所樂說,皆是佛力。」 爾時, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Phật lực 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「希有!世尊!諸多陀阿伽度、阿羅 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !chư Đa-đà-a-già-độ 、a La 呵、三藐三佛陀, ha 、tam miệu tam Phật đà , 善付諸菩薩摩訶薩事!」 佛告須菩提:「是諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三 thiện phó chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sự !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提心,安隱多眾生,令無量眾生得樂, miểu tam-Bồ-đề tâm ,an ổn đa chúng sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh đắc lạc/nhạc , 憐愍、安樂、饒益諸天人故。 liên mẫn 、an lạc 、nhiêu ích chư Thiên Nhân cố 。  「是諸菩薩行菩薩道時,以四事攝無量百千眾生,  「thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,dĩ tứ sự nhiếp vô lượng bách thiên chúng sanh , 所謂布施、愛語、利益、同事;亦以十善道成就眾生。 sở vị bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ;diệc dĩ thập thiện đạo thành tựu chúng sanh 。 自行初禪, tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền , 亦教他人令行初禪;乃至自行非有想非無想處, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng sơ Thiền ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 亦教他人令行乃至非有想非無想處。自行檀波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 亦教他人令行檀波羅蜜;自行尸羅波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 亦教他人令行尸羅波羅蜜;自行羼提波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật , 亦教他人令行羼提波羅蜜;自行毘梨耶波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 亦教他人令行毘梨耶波羅蜜;自行禪波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 亦教他人令行禪波羅蜜;自行般若波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦教他人令行般若波羅蜜。 「是菩薩得般若波羅蜜, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「thị Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力教眾生令得須陀洹果,自於內不證。 dĩ phương tiện lực giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,tự ư nội bất chứng 。 教眾生令得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, giáo chúng sanh lệnh đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 自於內不證。教眾生令得辟支佛道, tự ư nội bất chứng 。giáo chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật đạo , 自於內不證。 「自行六波羅蜜, tự ư nội bất chứng 。 「tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 亦教無量百千萬諸菩薩,令行六波羅蜜。自住阿鞞跋致地, diệc giáo vô lượng bách thiên vạn chư Bồ-tát ,lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。tự trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 亦教他人住阿鞞跋致地。自淨佛世界, diệc giáo tha nhân trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。tự tịnh Phật thế giới , 亦教他人淨佛世界;自成就眾生, diệc giáo tha nhân tịnh Phật thế giới ;tự thành tựu chúng sanh , 亦教他人成就眾生。自得菩薩神通, diệc giáo tha nhân thành tựu chúng sanh 。tự đắc Bồ Tát thần thông , 亦教他人令得菩薩神通;自淨陀羅尼門, diệc giáo tha nhân lệnh đắc Bồ Tát thần thông ;tự tịnh đà-la-ni môn , 亦教他人淨陀羅尼門;自具足樂說辯才,亦教他人具足樂說辯才。 diệc giáo tha nhân tịnh đà-la-ni môn ;tự cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài ,diệc giáo tha nhân cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài 。 自受色成就, tự thọ sắc thành tựu , 亦教他人令受色成就;自成就三十二相,亦教他人成就三十二相。 diệc giáo tha nhân lệnh thọ/thụ sắc thành tựu ;tự thành tựu tam thập nhị tướng ,diệc giáo tha nhân thành tựu tam thập nhị tướng 。 自成就童真地,亦教他人成就童真地。 tự thành tựu đồng chân địa ,diệc giáo tha nhân thành tựu đồng chân địa 。 自成就佛十力,亦教他人令成就佛十力;自行四無所畏, tự thành tựu Phật thập lực ,diệc giáo tha nhân lệnh thành tựu Phật thập lực ;tự hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy , 亦教他人行四無所畏;自行十八不共法, diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy ;tự hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp , 亦教他人行十八不共法;自行大慈、大悲, diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ;tự hạnh/hành/hàng đại từ 、đại bi , 亦教他人令行大慈大悲;自得一切種智, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng đại từ đại bi ;tự đắc nhất thiết chủng trí , 亦教他人令得一切種智;自離一切結使及習, diệc giáo tha nhân lệnh đắc nhất thiết chủng trí ;tự ly nhất thiết kết/kiết sử cập tập , 亦教他人令離一切結使及習;自轉法輪, diệc giáo tha nhân lệnh ly nhất thiết kết/kiết sử cập tập ;tự chuyển pháp luân , 亦教他人轉法輪。 diệc giáo tha nhân chuyển pháp luân 。 」【論】 釋曰: 爾時, 」【luận 】 thích viết : nhĩ thời , 帝釋問舍利弗:「頗有未受記 菩薩, Đế Thích vấn Xá-lợi-phất :「pha hữu vị thọ kí  Bồ Tát , 聞是深般若不驚、不怖者不?」 舍利弗 言:「無有不受記聞般若能信者;若或時 văn thị thâm Bát-nhã bất kinh 、bất bố giả bất ?」 Xá-lợi-phất  ngôn :「vô hữu bất thọ kí văn Bát-nhã năng tín giả ;nhược/nhã hoặc thời  能信者,當知垂欲受記,  năng tín giả ,đương tri thùy dục thọ kí , 不過見一佛二 佛便得受記。」 佛可舍利弗語。 bất quá kiến nhất Phật nhị  Phật tiện đắc thọ kí 。」 Phật khả Xá-lợi-phất ngữ 。  舍利弗聞佛 可其所說,  Xá-lợi-phất văn Phật  khả kỳ sở thuyết , 心生歡喜;復欲分明了了是事 故說譬喻,作是言: 「夢中心為睡所覆故, tâm sanh hoan hỉ ;phục dục phân minh liễu liễu thị sự  cố thuyết thí dụ ,tác thị ngôn : 「mộng trung tâm vi/vì/vị thụy sở phước cố , 非 真心所作;若善男子、善女人, phi  chân tâm sở tác ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於夢中發意 行六波羅蜜,乃至坐於道場, ư mộng trung phát ý  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí tọa ư đạo tràng , 當知是人福 德輕微,近於受阿耨多羅三藐三菩提記。 đương tri thị nhân phước  đức khinh vi ,cận ư thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。  何況菩薩摩訶薩覺時,  hà huống Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời , 實心發阿耨多羅三 藐三菩提, thật tâm phát A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề , 行六波羅蜜而不近受記! 「世尊! 若人往來六道生死中, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi bất cận thọ kí ! 「Thế Tôn ! nhược/nhã nhân vãng lai lục đạo sanh tử trung , 或時得聞般若波羅 蜜,受持、讀、誦、正憶念, hoặc thời đắc văn Bát-nhã Ba La  mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm , 必知是人不久得阿 耨多羅三藐三菩提。」 如吞鉤之魚, tất tri thị nhân bất cửu đắc a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。」 như thôn câu chi ngư , 雖復遊 戲池中,當知出在不久,行者亦如是, tuy phục du  hí trì trung ,đương tri xuất tại bất cửu ,hành giả diệc như thị , 深 信樂般若波羅蜜,不久住於生死。 thâm  tín lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cửu trụ ư sanh tử 。  此中舍 利弗自說譬喻: 「若人欲過險道」:「險道」者,  thử trung xá  lợi phất tự thuyết thí dụ : 「nhược/nhã nhân dục quá/qua hiểm đạo 」:「hiểm đạo 」giả , 即 是世間;「百由旬」者,是欲界;「二百由旬」者, tức  thị thế gian ;「bách do-tuần 」giả ,thị dục giới ;「nhị bách do-tuần 」giả , 是色 界;「三百由旬」者,是無色界;「四百由旬」者, thị sắc  giới ;「tam bách do tuần 」giả ,thị vô sắc giới ;「tứ bách do-tuần 」giả , 是聲 聞、辟支佛道。 復次, thị thanh  văn 、Bích Chi Phật đạo 。 phục thứ , 「四百由旬」是欲界;「三百 由旬」是色界;「二百由旬」是無色界;「百由 「tứ bách do-tuần 」thị dục giới ;「tam bách  do-tuần 」thị sắc giới ;「nhị bách do-tuần 」thị vô sắc giới ;「bách do  旬」是聲聞、辟支佛。 「欲出」者,  tuần 」thị Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 「dục xuất 」giả , 是信受行般若 波羅蜜人。 「先見諸法相」者, thị tín thọ hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật nhân 。 「tiên kiến chư Pháp tướng 」giả , 見大菩薩捨 世間欲樂,深心樂般若波羅蜜。 「壃界」者, kiến đại Bồ-tát xả  thế gian dục lạc/nhạc ,thâm tâm lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「壃giới 」giả , 分別 諸法——是聲聞法、是辟支佛法、是大乘法;如是 phân biệt  chư Pháp ——thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Đại-Thừa Pháp ;như thị  小利是聲聞,大利是菩薩;魔界是生死,  tiểu lợi thị Thanh văn ,Đại lợi thị Bồ Tát ;ma giới thị sanh tử , 佛 界是般若波羅蜜、甘露法味不死之處。 Phật  giới thị Bát-nhã Ba-la-mật 、cam lộ pháp vị bất tử chi xứ/xử 。  「園 林」者,隨佛道禪定、智慧等樂。  「viên  lâm 」giả ,tùy Phật đạo Thiền định 、trí tuệ đẳng lạc/nhạc 。 如是等無量善 法相。 「聚落」者, như thị đẳng vô lượng thiện  Pháp tướng 。 「tụ lạc 」giả , 是柔順法忍;「邑」是無生法忍; 「城」是阿耨多羅三藐三菩提。 「得安穩」者, thị nhu thuận pháp nhẫn ;「ấp 」thị Vô sanh Pháp nhẫn ; 「thành 」thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「đắc an ổn 」giả , 菩 薩聞是法,思惟籌量行:「我得是法,心安穩, bồ  tát văn thị pháp ,tư tánh trù lượng hạnh/hành/hàng :「ngã đắc thị pháp ,tâm an ổn ,  當得阿耨多羅三藐三菩提。」 「賊」者,  đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「tặc 」giả , 是我等六 十二邪見。 「惡蟲」者,是愛、恚等諸煩惱。 thị ngã đẳng lục  thập nhị tà kiến 。 「ác trùng 」giả ,thị ái 、nhuế/khuể đẳng chư phiền não 。  「不畏 賊」者,人不得便。 「不畏惡蟲」者,  「bất úy  tặc 」giả ,nhân bất đắc tiện 。 「bất úy ác trùng 」giả , 非人不得 便。 「不畏飢」者,不畏不能得聖人真智慧。 phi nhân bất đắc  tiện 。 「bất úy cơ 」giả ,bất úy bất năng đắc Thánh nhân chân trí tuệ 。  「不畏渴」者,  「bất úy khát 」giả , 不畏不能得禪定、解脫等法樂 味。 此中自說因緣:「菩薩摩訶薩得先相者, bất úy bất năng đắc Thiền định 、giải thoát đẳng Pháp lạc/nhạc  vị 。 thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tiên tướng giả ,  不久當得阿耨多羅三藐三菩提,  bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不畏墮 惡道中飢餓死者,不畏墮聲聞、辟支佛地。 bất úy đọa  ác đạo trung cơ ngạ tử giả ,bất úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 」 佛然可其喻,以麁喻細,以世間喻出世間。 」 Phật nhiên khả kỳ dụ ,dĩ thô dụ tế ,dĩ thế gian dụ xuất thế gian 。  餘三譬喻,亦應如上分別說。  dư tam thí dụ ,diệc ưng như thượng phân biệt thuyết 。  「大海水」是無上 道;「平地無樹無山」,是般若波羅蜜經卷等。  「đại hải thủy 」thị vô thượng  đạo ;「bình địa vô thụ/thọ vô sơn 」,thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển đẳng 。  「樹 果」是無上道;「樹華」是阿鞞跋致地;「春時陳  「thụ/thọ  quả 」thị vô thượng đạo ;「thụ/thọ hoa 」thị Bất-thoái-chuyển địa ;「xuân thời trần  葉落,更生新葉」,是諸煩惱邪見、疑等滅,  diệp lạc ,cánh sanh tân diệp 」,thị chư phiền não tà kiến 、nghi đẳng diệt , 能 得般若波羅蜜經卷等。 năng  đắc Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển đẳng 。  「母人」是行者;「所任 身」是無上道;「欲產相」是菩薩久習行般若波  「mẫu nhân 」thị hành giả ;「sở nhâm  thân 」thị vô thượng đạo ;「dục sản tướng 」thị Bồ Tát cửu tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  羅蜜;「厭本所習」,是患世間婬欲樂,  La mật ;「yếm bổn sở tập 」,thị hoạn thế gian dâm dục lạc/nhạc , 不復喜 著。 佛讚其所說「善哉!」 爾時, bất phục hỉ  trước/trứ 。 Phật tán kỳ sở thuyết 「Thiện tai !」 nhĩ thời , 須菩提聞佛然 舍利弗所說,讚其「善哉」, Tu-bồ-đề văn Phật nhiên  Xá-lợi-phất sở thuyết ,tán kỳ 「Thiện tai 」, 知佛意深敬念是 菩薩, tri Phật ý thâm kính niệm thị  Bồ Tát , 是故白佛言:「世尊!甚為希有!善付菩 薩事!」 「菩薩事」者,空道, thị cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi/vì/vị hy hữu !thiện phó bồ  tát sự !」 「Bồ Tát sự 」giả ,không đạo , 福德道;亦如佛種種總 相、別相說,以寄付阿難、彌勒等, phước đức đạo ;diệc như Phật chủng chủng tổng  tướng 、biệt tướng thuyết ,dĩ kí phó A-nan 、Di lặc đẳng , 入無餘涅 槃後,好自奉行,教示、利益眾生, nhập vô dư niết  bàn hậu ,hảo tự phụng hành ,giáo thị 、lợi ích chúng sanh , 無令謬錯! 佛說善付因緣:「諸菩薩發阿耨多羅三藐三 vô lệnh mậu thác/thố ! Phật thuyết thiện phó nhân duyên :「chư Bồ-tát phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam  菩提心」。 「安穩多眾生」者。 一切眾生中,  Bồ-đề tâm 」。 「an ổn đa chúng sanh 」giả 。 nhất thiết chúng sanh trung , 無量 無邊阿僧祇, vô lượng  vô biên a-tăng-kì , 除佛無能計知者;從佛得利 益者不可數故名「多」。 「安穩」者, trừ Phật vô năng kế tri giả ;tùng Phật đắc lợi  ích giả bất khả số cố danh 「đa 」。 「an ổn 」giả , 眾生著常 教無常,著樂者教苦,著實者教空, chúng sanh trước/trứ thường  giáo vô thường ,trước/trứ lạc/nhạc giả giáo khổ ,trước/trứ thật giả giáo không , 著我 者教無我,如是等名安穩。 凡夫人聞是, trước ngã  giả giáo vô ngã ,như thị đẳng danh an ổn 。 phàm phu nhân văn thị , 當 時雖不喜樂,久久滅諸煩惱,得安穩樂。 đương  thời tuy bất hỉ lạc ,cửu cửu diệt chư phiền não ,đắc an ổn lạc/nhạc 。  如服苦藥,當時雖苦,後得除患。  như phục khổ dược ,đương thời tuy khổ ,hậu đắc trừ hoạn 。  「無量眾生 得樂」者,  「vô lượng chúng sanh  đắc lạc/nhạc 」giả , 菩薩求般若波羅蜜未得成就 時,以今世、後世樂,利益眾生。 Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật vị đắc thành tựu  thời ,dĩ kim thế 、hậu thế lạc/nhạc ,lợi ích chúng sanh 。  如《菩薩本生 經》說:「若得般若波羅蜜,已斷諸煩惱,  như 《Bồ Tát bản sanh  Kinh 》thuyết :「nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đoạn chư phiền não , 亦以 世間樂、出世間樂, diệc dĩ  thế gian lạc/nhạc 、xuất thế gian lạc/nhạc , 利益眾生;若得無上道 時,但以出世間樂利益眾生。」 「安樂饒益」者, lợi ích chúng sanh ;nhược/nhã đắc vô thượng đạo  thời ,đãn dĩ xuất thế gian lạc/nhạc lợi ích chúng sanh 。」 「an lạc nhiêu ích 」giả , 但 以憐愍心故。安樂饒益, đãn  dĩ liên mẫn tâm cố 。an lạc nhiêu ích , 饒者多利益天 人,餘道中饒益少故不說。 「利益事」者, nhiêu giả đa lợi ích Thiên  nhân ,dư đạo trung nhiêu ích thiểu cố bất thuyết 。 「lợi ích sự 」giả , 所謂 四攝法。 以財施、法施二種攝取眾生。 sở vị  tứ nhiếp Pháp 。 dĩ tài thí 、pháp thí nhị chủng nhiếp thủ chúng sanh 。  「愛語」 有二種:一者、隨意愛語;二者、隨其所愛  「ái ngữ 」 hữu nhị chủng :nhất giả 、tùy ý ái ngữ ;nhị giả 、tùy kỳ sở ái  法為說。 是菩薩未得道,憐愍眾生,  Pháp vi/vì/vị thuyết 。 thị Bồ Tát vị đắc đạo ,liên mẫn chúng sanh , 自破憍 慢,隨意說法;若得道, tự phá kiêu/kiều  mạn ,tùy ý thuyết Pháp ;nhược/nhã đắc đạo , 隨所應度法為 說:高心富人為讚布施, tùy sở ưng độ Pháp vi/vì/vị  thuyết :cao tâm phú nhân vi/vì/vị tán bố thí , 是人能得他物利 名聲福德故;若為讚持戒,毀呰破戒, thị nhân năng đắc tha vật lợi  danh thanh phước đức cố ;nhược/nhã vi/vì/vị tán trì giới ,hủy 呰phá giới , 則心 不喜樂——如是等,隨其所應而為說法。 tức tâm  bất hỉ lạc ——như thị đẳng ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp 。  「利益」 亦有二種:一者、今世利、後世利,  「lợi ích 」 diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、kim thế lợi 、hậu thế lợi , 為說法以 法治生,勤修利事;二者、未信教令信, vi/vì/vị thuyết Pháp dĩ  Pháp trì sanh ,cần tu lợi sự ;nhị giả 、vị tín giáo lệnh tín , 破 戒令持戒,寡識令多聞,不施者令布施, phá  giới lệnh trì giới ,quả thức lệnh đa văn ,bất thí giả lệnh bố thí ,  癡者教智慧——如是等,以善法利益眾生。  si giả giáo trí tuệ ——như thị đẳng ,dĩ thiện pháp lợi ích chúng sanh 。  「同 事」者,菩薩教化眾生,令行善法,  「đồng  sự 」giả ,Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 同其所行; 菩薩善心,眾生惡心,能化其惡,令同己善。 đồng kỳ sở hạnh ; Bồ Tát thiện tâm ,chúng sanh ác tâm ,năng hóa kỳ ác ,lệnh đồng kỷ thiện 。  是菩薩以四種攝眾生,令住十善道,  thị Bồ Tát dĩ tứ chủng nhiếp chúng sanh ,lệnh trụ/trú thập thiện đạo , 是廣 說四攝義。 於二施中法施。 thị quảng  thuyết tứ nhiếp nghĩa 。 ư nhị thí trung pháp thí 。  隨其所樂而為 說法,是愛語中第一;眾生愛惜壽命,  tùy kỳ sở lạc/nhạc nhi vi  thuyết Pháp ,thị ái ngữ trung đệ nhất ;chúng sanh ái tích thọ mạng , 令行十 善道,則得久壽。 利益,於一切寶物利中, lệnh hạnh/hành/hàng thập  thiện đạo ,tức đắc cửu thọ 。 lợi ích ,ư nhất thiết bảo vật lợi trung , 法利 最勝,是為利益。 同事中, pháp lợi  tối thắng ,thị vi/vì/vị lợi ích 。 đồng sự trung , 同行善法為勝;是 菩薩自行十善,亦以教人。 đồng hạnh/hành/hàng thiện Pháp vi/vì/vị thắng ;thị  Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc dĩ giáo nhân 。  有人言:後自行 十善等,是第四同義,是故說「自行十善,  hữu nhân ngôn :hậu tự hạnh/hành/hàng  thập thiện đẳng ,thị đệ tứ đồng nghĩa ,thị cố thuyết 「tự hạnh/hành/hàng Thập thiện , 亦 教人行」。 diệc  giáo nhân hạnh/hành/hàng 」。  「自行初禪亦教他行」:初禪等同離 欲,同持戒,是故名相攝。相攝故,  「tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền diệc giáo tha hạnh/hành/hàng 」:sơ Thiền đẳng đồng ly  dục ,đồng trì giới ,thị cố danh tướng nhiếp 。tướng nhiếp cố , 漸漸能以 三乘法度;乃至非有想非無想處,亦如是。 tiệm tiệm năng dĩ  tam thừa pháp độ ;nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc như thị 。  自 行六波羅蜜,亦以教他。  tự  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc dĩ giáo tha 。  因般若故令眾生 得般若分,  nhân Bát-nhã cố lệnh chúng sanh  đắc Bát-nhã phần , 所謂得須陀洹等;方便力故自 不證;是人福德、智慧力增益故, sở vị đắc Tu đà Hoàn đẳng ;phương tiện lực cố tự  bất chứng ;thị nhân phước đức 、trí tuệ lực tăng ích cố , 教無量阿 僧祇菩薩,令住六波羅蜜。 giáo vô lượng a  tăng kì Bồ Tát ,lệnh trụ/trú lục Ba la mật 。  自住阿鞞跋致地 等,亦以教他。 乃至自轉法輪,  tự trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa  đẳng ,diệc dĩ giáo tha 。 nãi chí tự chuyển pháp luân , 亦教他轉法 輪。 是故我以慈悲心故,善付是菩薩事, diệc giáo tha chuyển Pháp  luân 。 thị cố ngã dĩ từ bi tâm cố ,thiện phó thị Bồ Tát sự , 不 以愛著故。 bất  dĩ ái trước cố 。 大智度論卷第六十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:02:38 2008 ============================================================